Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:155
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Will you not, then, bethink yourselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Will you not then be mindful?
Safi Kaskas
Will you not be reminded [of the warning against such thinking]?
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَفَلَا تَذَكَّرُون
Transliteration (2021)
afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then will not you pay heed?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Will you not, then, bethink yourselves
M. M. Pickthall
Will ye not then reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Will ye not then receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Will you not then be mindful?
Safi Kaskas
Will you not be reminded [of the warning against such thinking]?
Wahiduddin Khan
Will you not then reflect
Shakir
Will you not then mind
Dr. Laleh Bakhtiar
Will you not, then, recollect?
T.B.Irving
Will you not be reminded?
Abdul Hye
Will you not then remember?
The Study Quran
Do you not reflect
Dr. Kamal Omar
Will you not then remind (yourselves and remind the others)
Farook Malik
Will you not take heed
Talal A. Itani (new translation)
Will you not reflect
Muhammad Mahmoud Ghali
Will you then not be mindful
Muhammad Sarwar
Do you not understand
Muhammad Taqi Usmani
Then, is it that you do not think about it
Shabbir Ahmed
Will you not then reflect
Dr. Munir Munshey
Won´t you (reflect and) come back to your senses
Syed Vickar Ahamed
Then will you not remember (receive the warning)
Umm Muhammad (Sahih International)
Then will you not be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Will you not remembe
Abdel Haleem
Do you not reflect
Abdul Majid Daryabadi
Will ye not then be admonished
Ahmed Ali
Why do you not reflect
Aisha Bewley
Will you not pay heed?
Ali Ünal
Will you not still reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
Will you not then take admonition
Hamid S. Aziz
Will you not then reflect
Ali Bakhtiari Nejad
Do you not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Will you not then receive advice
Musharraf Hussain
Do you not pay attention?
Maududi
Will you then not take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Will you not remember
Mohammad Shafi
Would you not yet take heed
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you then not reflect?
Rashad Khalifa
Why do you not take heed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, will you not remember
Maulana Muhammad Ali
Will you not then mind
Muhammad Ahmed - Samira
Do you not mention/remember
Bijan Moeinian
Why don’t they use their brain before saying something of such blasphemy magnitude
Faridul Haque
“So do you not ponder?”
Sher Ali
Will you not take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do you not ponder
Amatul Rahman Omar
Will you take no heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Will you not then remember
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, and will you not remember
George Sale
Will ye not therefore be admonished
Edward Henry Palmer
will ye not be mindful
John Medows Rodwell
Will ye not then receive this warning
N J Dawood (2014)
Will you not take thought
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Will you not receive instruction?
Irving & Mohamed Hegab
Will you not be reminded?
Sayyid Qutb
Do you not reflect?
Ahmed Hulusi
Do you not remember and think?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Will you not then receive admonition?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Can you not deviate into sense and turn your thoughts upon the truth
Mir Aneesuddin
Will you not then mind?
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Will ye not then receive admonition
OLD Literal
Word for Word
Then will not you pay heed